Mostrando postagens com marcador Um pouco da Palavra de Deus. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Um pouco da Palavra de Deus. Mostrar todas as postagens

domingo, 17 de março de 2013

Joao 14





Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
João 14:1-6


Laat julle hart nie ontsteld word nie; glo in God, glo ook in My.
In die huis van my Vader is daar baie wonings; as dit nie so was nie, sou Ek dit vir julle gesê het. Ek gaan om vir julle plek te berei.
En as Ek gegaan en vir julle plek berei het, kom Ek weer en sal julle na My toe neem, sodat julle ook kan wees waar Ek is.
En waar Ek heengaan, weet julle en die weg ken julle.
Thomas sê vir Hom: Here, ons weet nie waar U gaan nie, en hoe kan ons die weg ken?
Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
João 14:1-6

你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。
在 我 父 的 家 里 有 许 多 住 处 ; 若 是 没 有 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。
我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。
我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。
多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ?
耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。
João 14:1-6

NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.
Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
João 14:1-6

Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
In my Father's house are many mansions: if {it were} not {so}, I would have told you. I go to prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, {there} ye may be also.
And whither I go ye know, and the way ye know.
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
João 14:1-6

Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
João 14:1-6

‹‹Yüreğiniz sıkılmasın. Tanrıya iman edin, bana da iman edin.
Babamın evinde kalacak çok yer var. Öyle olmasa size söylerdim. Çünkü size yer hazırlamaya gidiyorum.
Gider ve size yer hazırlarsam, siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye yine gelip sizi yanıma alacağım.
Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.››
Tomas, ‹‹Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?›› dedi.
İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez.
João 14:1-6
 

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

medite nestas palavras



Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.

Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me

Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi.

Jeesus ütleb temale: „Mina olen tee ja tõde ja elu, ükski ei saa Isa juure muidu kui Minu kaudu!

قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي.


耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。


João 14:6


http://www.bibliaonline.com.br/

domingo, 5 de setembro de 2010

Salmos 24:3-5


Quem subirá ao monte do SENHOR, ou quem estará no seu lugar santo?

Aquele que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente.

Este receberá a bênção do SENHOR e a justiça do Deus da sua salvação.


Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?

He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. {He...: Heb. The clean of hands}

He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation



Wer wird steigen auf den Berg Jehovas, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?

Der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, der nicht zur Falschheit (O. Eitelkeit) erhebt seine Seele und nicht schwört zum Truge.

Er wird Segen empfangen von Jehova, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.

Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté?

Ce sera l'homme qui a les mains pures et le cœur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.

Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur



http://www.bibliaonline.com.br/acf/sl/24
http://www.bibliaonline.com.br/kjv/sl/24

http://www.bibliaonline.com.br/elb-1871/sl/24
http://www.bibliaonline.com.br/martin/sl/24

domingo, 4 de julho de 2010

Proverios 31:10, 13 e 22

Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.

Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.

Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
....

Who can find a virtuous woman? for her price {is} far above rubies.

She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing {is} silk and purple.

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Pascoa


Marcos 14:1

¶ E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.

Joao 13:1

1 ¶ Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.

Joao 19
16 ¶ Então, conseqüentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.


Lucas 24
1 ¶ E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 E lembraram-se das suas palavras

1 ¶ Now upon the first {day} of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain {others} with them.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down {their} faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? {the living: or, him that liveth}
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 And they remembered his words,




Romanos 10:9
A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.

That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

domingo, 29 de novembro de 2009

Romanos 8:1-2


1
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2
Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.


1
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
2
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.


1
Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
2
Sest elu vaimu käsk Kristuses Jeesuses on sind vabastanud patu ja surma käsust.


1
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
2
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.


1
Böylece Mesih İsaya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
2
Çünkü yaşam veren Ruhun yasası, Mesih İsa sayesinde beni günahın ve ölümün yasasından özgür kıldı


1
¶ {There is} therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death


1
Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees.
2
Want die wet van die Gees van die lewe in Christus Jesus het my vrygemaak van die wet van die sonde en die dood

domingo, 22 de novembro de 2009

Joao 3:16,17



16
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.



16
لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
17
لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.




16
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.



16
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
17
Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.



16
「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。
17
因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

terça-feira, 13 de outubro de 2009

Efesios




Efesios 2:4, 5 e 8



Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.


.....
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;

....

الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها

ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.

لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله.

....
Tanrı bizi Mesih İsada, Mesihle birlikte diriltip göksel yerlerde oturttu.
Bunu, Mesih İsada bize gösterdiği iyilikle, lütfunun sonsuz zenginliğini gelecek çağlarda sergilemek için yaptı.
Çünkü biz Tanrının yapıtıyız, Onun önceden hazırladığı iyi işleri yapmak üzere Mesih İsada yaratıldık.

sábado, 11 de abril de 2009

Feliz Pascoa!




Romanos 8:34
Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.

34 谁 能 定 他 们 的 罪 呢 ? 有 基 督 耶 稣 已 经 死 了 , 而 且 从 死 里 复 活 , 现 今 在 神 的 右 边 , 也 替 我 们 祈 求 ( 有 基 督 . . . . 或 作 是 已 经 死 了 , 而 且 从 死 里 复 活 , 现 今 在 神 的 右 边 , 也 替 我 们 祈 求 的 基 督 耶 稣 麽 )

34Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

34Wie zou ons kunnen veroordelen? Christus Jezus is immers voor ons gestorven! Wat nog belangrijker is: Hij is uit de dood teruggekomen en zit aan de rechterhand van God, waar Hij onze belangen behartigt.

34 Chi ci condannerà se Gesù Cristo è morto, e molto di più, è stato risuscitato e ora si trova alla destra di Dio, a sostenere la nostra causa?

34 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus: il est ressuscité! Il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous.

34Who is he that condemneth? It is Christ who died, yea rather, who is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

34 [u]Wer wollte es wagen, sie zu verurteilen? Keiner, denn Christus ist für sie gestorben, ja noch mehr: Er ist vom Tod auferweckt worden und hat seinen Platz an Gottes rechter Seite eingenommen. Dort tritt er jetzt vor Gott für uns ein.

34 فَمَنْ ذَا يَدِينُ؟ إِنَّهُ الْمَسِيحُ يَسُوعُ هُوَ الَّذِي مَاتَ، بَلْ بِالأَحْرَى قَامَ، وَهُوَ أَيْضاً عَنْ يَمِينِ اللهِ، وَهُوَ يَشْفَعُ فِينَا أَيْضاً.

domingo, 29 de março de 2009

Um pouco da Palavra de Deus: Joao 3:16


16 لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。

16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

16Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.